Skip to: site menu | section menu | main content

Helen Fryer

Text Home » Principale

L'Insegnante di esperanto - Un Semplice Corso per Non-grammatichi

Helen Fryer

Capitolo 79

"forpeli", "cxiuminute", "stacidomo", "senmove", "telertuketo." Quando questo è fatto, la parola che esprime l'idea principale è messa ultimo. Generalmente è sufficiente per usare la "radice" della parola qualificativa, ma se il suono o senso lo richiede, la parola intera è presa, come "unutaga" vuole dire "di un giorno"; "unuataga", "del primo giorno." * * * * * SISTEMAZIONE DI PAROLE IN LA FRASE. In inglesi il senso spesso dipende completamente dall'ordine delle parole, e.g., la frase "John vide Giorgio" intenderebbe completamente qualche cosa diverso se è invertito--"Giorgio vide John." Ma in esperanto, grazie a il "n" accusativo, le fini "un" e "e" per participi, ed il "si" del pronome, l'ordine di parole può essere variato senza alterare il senso. "Vidis di Georgon Johano" intende precisamente lo stesso come vidis di "Johano Georgon." Ma sebbene il significato può in più casi sia capito purchessia il ordine delle parole, è migliore adottare la più semplice sistemazione, e seguire il naturale corso di pensiero che è prima, che circa quale noi pensiamo, poi che che noi ci pensiamo. Studenti inglese possono incornici precisamente le loro frasi come loro possono nella loro propria lingua. In L'esperanto, come in inglesi, la sistemazione qualche volta è alterata, o per enfasi, come estu di "Lauxdata Dio!" Lodato sia Dio!; o accomodare il orecchio, come admiras" di min di "Oni, invece di min" di admiras di "Oni Persone ammira io. "Nota."--Cura deve essere presasi nel mettere la parola "ne." Il suo luogo solito è di fronte al verbo, quando respinge la frase intera. Studi l'effetto di mettere "ne" in posizioni diverse nella frase vidi di deziras di "Mi Johanon kaj lian fraton", io desidero vedere John e suo fratello:-- (i.). "Me ne deziras vidi Johanon kaj lian fraton", io non desidero vedere John e suo fratello. (ii.). "Mi deziras ne vidi Johanon kaj lian fraton", io desidero non vedere John e suo fratello, "i.e.", Io desidero evitare vederli. (iii.). "Mi deziras vidi ne Johanon, fraton" di lian di sed che io desidero non vedere

<-   Indice   ->
Zurich Switzerland blackjack 21 Modne fryzury hotel in Aachen Trier hotels
ZEGAREK warsaw hotels Cialis Cialis biphalin