Capitolo 11
non noto sfortunatamente a lettori inglese e generali." Lui vuole dire chiaramente, "sfortunatamente non noto", ma come il bancarelle di frase legge come se lui aveva voluto dire dire, piuttosto goffamente, che il metodo in che lettori inglese saputo la leggenda non era sfortunata. Lui è di nuovo spensierato nella questione di ripetizioni, ambo di la stessa parola, e (quello che è una migliore prova di orecchio) di rime all'interno della frase: noi abbiamo in un luogo al "quale sembrò dia un'anima a quelle donazioni splendide ad imparando", e ulteriore su nella stessa pagina "una priorità in mortalità." Su pagine 34 e 35 Lei ha "una condanna intensamente vera." Lei è detto poi che "gli uomini più illegali poi realmente creda." Poi che le tribù americane erano negli occhi dei coloni i "veri adoratori" del Diavolo, ed alcune linee più tardi noi sentiamo di "la vera terribilità del mondo." La posizione del parente spesso è come scalcagnato come il posizione del qualicative; così Lei troverà su pagina 37 che i pionieri "inattivo fuori i canali, e finalmente pavimentò loro con le loro ossa attraverso che il commercio e impresa dell'Inghilterra ha fluito fuori di tutto il mondo." Questo frase è piuttosto deplorabile; ha un verbo singolare dopo due nominativi, e è incorniciato così che è probabile che uno immagini il commercio ed impresa del nostro paese adorato per avere volato attraverso quelli canali interni e cavo con cui, io credo, le nostre più grandi ossa sono offerte, ed in che sarà scoperto che sostanza molto eccellente, midollo. È singolare che, mentre questi errori ovvi hanno eccitato commento così piccolo, Froude così spesso sarebbe dovuto essere biasimato e da autorità così diverse per weaknesses della penna da che lui non soffrì, o quale, se lui patisse loro, almeno lui aveva in comune con ogni altro scrittore del nostro tempo e forse meno che di più. Come un storico lui è stato accusato così, di due colpe quali sono stati supposti da quelli che sono malati informati
| <- | Indice | -> |